对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!
10 秒之后将带您回到荆楚网首页

感谢您的浏览!-荆楚网

对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!
10 秒之后将带您回到荆楚网首页

感谢您的浏览!-荆楚网

对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!
10 秒之后将带您回到荆楚网首页

感谢您的浏览!-荆楚网

对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!
10 秒之后将带您回到荆楚网首页

建立全新翻译体系,彻底告别《复联2》神翻译

字号: 2015-05-21 15:02 来源:网易科技 我要评论(0)

 近日,《复仇者联盟2》字幕神翻译遭到网友集体吐槽,并将该影片的翻译担当刘大勇推上了舆论的风口浪尖。然而冷静下来后,大家开始反思:问题的根源真的是出在字幕翻译上吗?

    众所周知,在我国,为了保护电影版权等问题,中文字幕译制需由广电总局审查通过后,由发行公司委托中影或华夏译制,这两家单位再分配给指定的译制厂实施具体译制工作,它们包括中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂。

    电影译制行业四家独大的垄断局面我们难以改变,那为何不突破译制厂自身的困境,调整翻译工作结构,尝试建立全新的译制体系呢?

    重塑人才培养机制,提升整体翻译能力

    提升整体翻译能力,最迫切需要解决的便是优化译制厂翻译人才培养机制。单就译制厂的人才储备现状来看,为何刘大勇先生59岁高龄却还在独挑《复联2》等现代超级英雄片的翻译大梁?70、80后的翻译人才们,他们在哪儿?可见,如今语言服务行业的人才储备情况的确不容乐观。对于刘大勇先生这种老一辈的翻译家,不敢说能否在这个飞速变化的新时代与80、90后思想进度保持一致,但就年龄而言,他所接触到的文化及知识结构与当下的年轻人有着巨大的差异;社交习惯、关注内容、行为方式等的成熟化,也决定着他难以站在年轻人的角度上去组织语言,难以满足广大年轻网友日益刁钻的胃口。

    师傅没有将翻译技能等专业经验很好的传承给后辈,新人成长较慢,而市场需求仍在不断扩大,于是,老师傅只好依旧身担重任。注重培养翻译人才,及时补充译制厂的新鲜血液,制定合理的人才竞争选拔机制,才能真正提升翻译服务,匹配变幻莫测、日益更新的各种翻译需求。

    译制工作市场化,翻译质量优质化

    翻译人才的培养是当务之急,译制厂工作结构的调整也不容忽视,例如:将影片译制工作市场化,以公开招标的形式,选择优质翻译供应商,以更为合理的价格提供更好的翻译服务。在达成合作意向的基础上,制定严苛的保密合作协议保证影片最为重要的版权问题。待合作商交付翻译成果之后,译制厂内部人员进行严格的审核把控,及时发现并修改翻译过程中的问题与不足,以保证影片的翻译质量。只有将几近垄断的影片译制工作交由竞争激烈的市场化运作,才能真正地告别神翻译,实现互利共赢,多元平衡发展。

    借助互联网+概念,创建新型语言体系

    如果说将译制任务市场化运作是解决问题的一剂良药,其实译制厂还可以从其他方向寻求更多解决办法。例如:积极打破相对保守的学术壁垒,鼓励大家主动交流翻译经验,将优秀的翻译术语进行整合建立云共享,这样以后再遇到类似句式的翻译可直接调用资源库已有的成果,可以避免因个人理解的误差而重演“神翻译”事件。此外,借鉴现在非常流行的“互联网+”的概念,引进新型的语言服务模式,在现有翻译人才体系的基础上,充分依托互联网优势,广泛利用翻译爱好者优秀的语言服务能力,使之在有限的时间快速完成繁重任务,解决译制厂翻译人才短缺,工期紧张等问题,提高翻译工作效率,优化影片翻译质量。

    新型语言概念领导者语联网全心助力译制厂

    其实我国不缺乏优秀的翻译人才,也有很多创新的语言服务模式,都能够很好的为四大译制单位提供充分的支持。例如语言服务行业领导者——语联网,拥有庞大的准专兼译员团队,多语种的全方位语言服务,每年提供数千万字的稿件翻译,除了有海量语言服务能力资源做支撑,语联网更是基于先进的互联网信息技术建立了自己独有的术语库,收录了多本专业权威词典、行业专业词汇等,能够准确清晰的获得专业释义,大大简化了翻译难度,提高了翻译效率。语联网通过调整翻译产业结构、打造多语智慧网络平台,不断优化语言服务产能,以确保整体译员素养专业化、任务匹配精准化、翻译结果优质化,为用户提供更加灵活准确的翻译服务。

    语联网专注语言服务多年,不断刷新行业标准,引领行业变革。旗下基于云翻译的影视译制平台,累计完成了多部热门电视剧和电视电影译制工作,其中包括收视率较高的生活剧《假如生活欺骗了你》、《一仆二主》、《父母爱情》、《辣妈正传》、《我的父亲母亲》、《相爱十年》;优酷美剧频道网络独播剧《24小时:再活一天》;江苏卫视《一站到底》等节目的译制。其中也包含很多国家“文化走出去”工程的项目,如在非洲热播的《媳妇的美好时代》斯瓦西里语版;《小麦进城》英语和法语版等系列…… 为国内外客户提供视频翻译、字幕合成、配音等一站式多语解决方案。

    多方联动全面规范,彻底告别神翻译

    当然,要彻底告别类似《复联2》神翻译事件,不仅要重塑译制厂本身的结构体系,还需要政府部门以及社会各界的共同努力。政府部门要加强对翻译的重视和监管,严禁公共场合出现粗制滥造的翻译标牌;社会高校也应加深对翻译专业学生的实践教学,为社会输送更多优秀的翻译人才,提供更灵活丰富的语言产能支持;翻译需求方要提高对翻译结果的要求,寻求准确可靠的翻译服务……只有多方共同努力,才能更好地完善翻译体系,从根源上杜绝神翻译的重复上演。

Tags:体系 全新 复联2

感谢您的浏览!-荆楚网

对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!
10 秒之后将带您回到荆楚网首页

查看心情排行你看到此篇文章的感受是:


  • 支持

  • 高兴

  • 震惊

  • 愤怒

  • 无聊

  • 无奈

  • 谎言

  • 枪稿

  • 不解

  • 标题党

每日推荐

感谢您的浏览!-荆楚网

对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!
10 秒之后将带您回到荆楚网首页

焦点图片

感谢您的浏览!-荆楚网

对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!
10 秒之后将带您回到荆楚网首页

排行榜

感谢您的浏览!-荆楚网

对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!
10 秒之后将带您回到荆楚网首页