对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!
10 秒之后将带您回到荆楚网首页

感谢您的浏览!-荆楚网

对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!
10 秒之后将带您回到荆楚网首页

感谢您的浏览!-荆楚网

对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!
10 秒之后将带您回到荆楚网首页

感谢您的浏览!-荆楚网

对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!
10 秒之后将带您回到荆楚网首页

我是奥丁森,我已经很老了——《复联2》字幕翻译不靠谱

字号: 2015-05-13 08:57 来源:荆楚网-楚天都市报 我要评论(0)

核心提示:《复仇者联盟2》昨日内地公映,中文字幕漏洞百出引网友吐槽。

 

楚天都市报讯 楚天都市报记者戎钰

好莱坞重磅大片《复仇者联盟2》昨日内地公映,就在大家坐等它赶超《速度与激情7》的票房纪录时,坏消息提前抵达:大量网友吐槽该片的中文字幕错漏百出,毫不留情地斥其“是机器翻译的吧?”更有网友语重心长地说:“少小不愿学英语,老大活该听不懂。”

字幕有错

学霸们怒了

昨天是《复联2》内地公映的第一天,不少影迷结伴购票捧场,“接见”酷炫英雄。但从上午十点起,就有学霸网友陆续发文吐槽该片中文字幕。在网友“我叫三颗牙”总结的错漏中,既有将“I’m waiting too long(我等得太久了)”翻成“我已经很老了”的“神逻辑”,也有将“I am ordin’s son(我是奥丁的儿子)”翻成“我是奥丁森”的明显错误,而最让他“叔能忍婶不能忍的”是,美国队长的一句励志台词被错译成“有人来杀你,快跑”……

楚天都市报记者也在观影时发现多处不贴切的翻译,破坏了对话情境。多数网友认为,翻译最重要的“信达雅”,《复联2》中文版一样没做到。

此前,因翻译美国电视节目而备受追捧的知名网友谷大白话透露,他受邀翻译《复联2》的原始素材,但公映版还是要以电影厂的翻译为准。所以昨日网友吐槽时也大呼遗憾:“为什么不用谷大的版本?”值得玩味的是,谷大白话后来通过微信表示:“幸好没署名。”

网友疑惑

字幕组去哪了

这不是网友们第一次不满进口片的中文字幕。此前,《黑衣人2》《环太平洋》《银河护卫队》等好莱坞大片的中文版,都饱受网友抨击,如“强行加入过气的网络流行语,太Low”“不熟悉西方文化和电影背景,翻译生硬”“英语基本功不扎实,出现事实性差错”等。而每到此时,都有网友质疑:“为什么不请网络字幕组来翻译?”

楚天都市报记者昨日就此问题采访一位电影制片厂人士,对方表示,遵循惯例,所有在内地上映的进口片,一般都交由4家国有电影制片厂来翻译,如《复联2》就是由八一电影制片厂负责,“电影出品方也可以邀请民间人士来翻译,但只能用来素材送审,或给电影厂做参考,一般不是最终上映版本。”该人士认为,虽然字幕组不乏能人奇才,也都是学霸高手,但相较而言,还是电影厂的译制团队更有大局意识,翻译得更稳妥。

Tags:字幕 谷大白话 复仇者联盟2 电影

责任编辑:谢翔

感谢您的浏览!-荆楚网

对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!
10 秒之后将带您回到荆楚网首页

查看心情排行你看到此篇文章的感受是:


  • 支持

  • 高兴

  • 震惊

  • 愤怒

  • 无聊

  • 无奈

  • 谎言

  • 枪稿

  • 不解

  • 标题党

每日推荐

感谢您的浏览!-荆楚网

对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!
10 秒之后将带您回到荆楚网首页

焦点图片

感谢您的浏览!-荆楚网

对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!
10 秒之后将带您回到荆楚网首页

排行榜

感谢您的浏览!-荆楚网

对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!
10 秒之后将带您回到荆楚网首页